المعرض الدولي للنشر والكتاب (SIEL) - من 1 إلى 10 مايو 2026

“كتاب الضفتين” يختتم أعماله في معرض الكتاب بندوة حول الترجمة بين العربية والفرنسية

"كتاب الضفتين" يختتم أعماله في معرض الكتاب بندوة حول الترجمة بين العربية والفرنسية
ggg

محمد محفوظ

في ختام مشروع "كتاب الضفتين" الذي أطلقته وزارة أوروبا والشؤون الخارجية الفرنسية منذ 2021، احتفت الدورة الحادية والثلاثين من المعرض الدولي للنشر والكتاب بندوة أدبية حول الترجمة الأدبية والفكرية بين العربية والفرنسية.

شارك في هذه الندوة كل من شارلوت غرولت عن دار كومباراكيس، والباحثة السعدية أغسوس عن جامعة السوربون الجديدة، والمترجم والباحث شكيب أرارو من معهد إينالكو، وأدارتها المترجمة والأستاذة أميمة محجوب.

واعتبرت أغسوس أن كتالوغ "الفكر العربي في الترجمة" سعى إلى إبراز الإنتاج المعرفي بالعربية، والذي ظل غير مرئي في الفضاء الفرنكوفوني، بعيدا عن الصور النمطية السائدة. وقد أثمر هذا المشروع إنشاء سلسلة "الفكر العربي الحديث" في معهد العالم العربي وتكوين عشرات المترجمين.
من جانبه، توقف شكيب أرارو عند مفارقة لافتة في المشهد الأدبي، حيث تترجم أعمال الكتاب المغاربة الفرنكوفونيين إلى العربية بشكل شبه منتظم، بينما يظل الأدب المغربي المكتوب بالعربية شبه غائب عن الرفوف الفرنسية، وهو ما يجعل بناء شبكات رصد وتنسيق جماعية أمرا ملحا لسد هذه الفجوة.
أما شارلوت غرولت فعرضت تجربة دار كومباراكيس في نشر أول ترجمة فرنسية لرواية "36"، للكاتبة المغربية مليكة مستظرف، بعد أن كانت الآداب العربية غائبة عن كتالوغها، مؤكدة أن الدار ستواصل هذا المسار بإصدارات جديدة عن العربية المعاصرة.

وخلصت الندوة إلى أن الترجمة لا تكتمل إلا بتضافر الباحث والمترجم والناشر، وهو ما جسده مشروع "كتاب الضفتين" في أبهى صوره.