المعرض الدولي للنشر والكتاب (SIEL) - من 1 إلى 10 مايو 2026

SIEL 2026: Ibn Battuta, l’éternel voyageur

SIEL 2026: Ibn Battuta, l’éternel voyageur
SIEL 2026 Ibn Battuta, l’éternel voyageur
Rencontre : des chercheurs et traducteurs évoquent le parcours d’Ibn Battuta.

La conférence d’ouverture du SIEL consacrée à la circulation mondiale du récit d’Ibn Battuta a mis en lumière le rôle clé de la traduction dans la transmission des cultures. Chercheurs et traducteurs ont exploré comment, du XIVe au XXIe siècle ce texte fondateur continue de voyager à travers les langues.

Il a parcouru plus de quarante pays au XIVe siècle. Aujourd’hui, c’est son récit qui franchit les frontières. Au cœur du Salon International de l’Edition et du Livre (SIEL) 2026, la conférence « Ibn Battuta dans les langues du monde » a rappelé une évidence souvent oubliée : si le célèbre voyageur tangérois continue d’exister, c’est aussi grâce à celles et ceux qui le traduisent.

Dès les premières interventions, le ton est donné. Traduire Ibn Battuta, ce n’est pas simplement transposer des mots, mais surtout effectuer un véritable travail d’interprétation qui « inclut le contexte, l’environnement, presque le corps », explique Tim Mackintosh Smith, historien et traducteur. Il insiste sur la notion de sens, ce déplacement, à la fois physique et symbolique d’un monde à un autre.

A ses côtés, les intervenants ont rappelé que les études arabes ont connu ces dernières années un renouveau notable, notamment grâce à de nouvelles éditions critiques et aux travaux de figures comme Abdelhadi Tazi, dont les recherches ont contribué à affiner la compréhension du texte d’Ibn Battuta. Venu de Turquie, l’universitaire, chercheur et traducteur Abdulsait Aykut en a fait un projet majeur : huit ans de recherche, plus de 600 sources et des milliers de notes pour une version devenue une référence.

Cette richesse a particulièrement marqué la chercheuse et universitaire italienne Claudia Tresso qui a traduit le récit en italien avec une ambition : restituer au lecteur la même émotion ressentie à la réception du texte arabe. Le choix du titre a nécessité deux années de réflexion.