الترجمة الأدبية وصورة المغرب: بين الواقع والتصور

الترجمة الأدبية وصورة المغرب: بين الواقع والتصور
الترجمة الأدبية وصورة المغرب- بين الواقع والتصور (1)
الترجمة الأدبية وصورة المغرب- بين الواقع والتصور (1)
تحت الأضواء
الترجمة الأدبية وصورة المغرب: بين الواقع والتصور
الترجمة الأدبية وصورة المغرب- بين الواقع والتصور (1)

احتضن المعرض الدولي للنشر والكتاب ندوة فكرية بعنوان "الأدب أفقا للتفكير: الترجمة الأدبية وصورة المغرب عبر العالم" جمعت بين باحثين ومترجمين، ناقشوا أهمية الترجمة في إيصال صوت الأدب المغربي إلى الفضاءات العالمية، وتحديات نقل التجربة المغربية إلى لغات وثقافات أخرى، في اليوم الأول من فعاليات النسخة الثلاثين من المعرض.

وكشف المشاركون في الندوة، التي أدارها الإعلامي والكاتب ياسين عدنان، أن المغاربة يكتبون بلغات متعددة، غير أن الأدب المغربي المكتوب بالعربية يبقى الأقرب إلى التعبير عن الوجدان المغربي، ما يجعل ترجمته إلى اللغات الأجنبية ضرورة ملحة لإشعاع الثقافة المغربية وتعزيز حضورها في الساحة الأدبية العالمية.

وتوقفت المداخلات عند إشكالات الترجمة الأدبية، سواء من حيث الرؤية المؤطرة أو غياب مشروع وطني موحّد يدعم الترجمة بشكل منهجي، وفي هذا السياق، أبرزت الكاتبة والمترجمة مليكة مبارك لوبيز، التي تنتمي لبيئة ثقافية مزدوجة مغربية، اسبانية، أن غياب تنسيق بين الجهات المعنية بالترجمة يؤدي إلى تشتت المبادرات وغياب التأثير الواسع.

من جانبه، قدّم الباحث الأمريكي ألكسندر إلينسون نظرة من داخل المؤسسات الجامعية الغربية، مبرزًا أن الاهتمام بالأدب المغربي في الدوائر الأكاديمية لا يزال محدودًا، ما يتطلب مجهودًا مضاعفًا للترويج له عبر ترجمات رصينة ومُنتقاة بعناية.

في هذا السياق، شدّد الكاتب والإعلامي ياسين عدنان على أن "الترجمة الأدبية تُسهم في الترويج لصورة المغرب والدفاع عنها في الخارج، وأن الاختزال وسوء الفهم من بين أبرز ما يواجهه أي بلد أو مجتمع في نظر الآخر"

وأوضح أن الاطلاع على الأخبار لا يكفي لفهم عمق الثقافات، حيث لا يمكن إدراك تركيبة أي مجتمع من خلال متابعة أخباره فقط، بل من خلال قراءة أدبه ومتابعة إنتاجه الإبداعي.

وأكد أن الهدف الأساس من هذه الندوة هو تسليط الضوء على دور الترجمات الإسبانية في التعريف بالمغرب وثقافته لدى القارئ الناطق بالإسبانية واللغات الأجنبية الأخرى.

واتفق المتدخلون على أن الترجمة ليست مجرد نقل لغوي، بل فعل ثقافي وسياسي يعكس تمثلات الشعوب ويؤثر في تشكيل صورها لدى الآخر، وهو ما يجعل من دعم مشاريع الترجمة وتبني سياسة ثقافية واضحة في هذا المجال، مسألة استراتيجية لتصحيح الصور النمطية وإبراز التنوع والغنى الذي يميز الثقافة المغربية.

WP Radio
WP Radio
OFFLINE LIVE